<Header>
<Author: 劉禹錫>
<Title: 春詞>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Spring song>
<BookPage: 180>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
新妝宜面下朱樓，
深鎖春光一院愁。
行到中庭數花朵，
蜻蜓飛上玉搔頭。
<End Poem>
<Translation>
Made up to look her best,
she descends from her red-lined rooms
To a garden full of melancholy,
its spring sunlight locked away.
As she walks to the central courtyard,
counting up the flowers,
A dragonfly flies up in the air
and on to a jade hairpin.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Made up to look her best, she descends from her red-lined rooms
To a garden full of melancholy, its spring sunlight locked away.
As she walks to the central courtyard, counting up the flowers,
A dragonfly flies up in the air and on to a jade hairpin.
<End Formatted Translation>